ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 

Более 100 языков

Офисы в Москве и Подольске


Официальный партнер Федерации Мигрантов России

НА РЫНКЕ 

С 2007 ГОДА

ПЕРЕВОДЧИКИ ВЫСОКОГО КЛАССА

ГАРАНТИЯ

КАЧЕСТВА

+7 (495) 181-07-48

+7 (495) 021-22-05

info@rematranslation.ru

УСЛУГИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ


Письменный перевод 

Какие тексты мы переводим 

техническую, юридическую, медицинскую и пр. документацию, веб-сайты, маркетинговые материалы, программное обеспечение и многое другое.


Секреты успеха

Секрет 1: как обеспечить качество при переводе больших объемов в сжатый срок 

Проблемы, с которыми сталкивается заказчик при переводе

больших объемов в сжатый срок:

  • Нет единообразия в переводе терминов по тексту из-за привлечения к работе нескольких лингвистов
  • Нет единообразия в переводе повторяющихся или похожих фраз в связи с распределением текста между несколькими лингвистами
  • Ошибки и неточности в переводе из-за спешки
  • Различия в стиле разных переводчиков
  • Трудоемкий процесс распределения материалов между переводчиками и объединения частей перевода от разных лингвистов
  • Сложность координирования работы переводчиков



Как мы добиваемся качества при работе в срочном режиме:

  • Составляются глоссарии основных терминов и передаются переводчикам.
  • Менеджер проекта распределяет материалы между переводчиками, контролирует работу переводчиков, объединяет части переводов, выполненных разными переводчиками, координирует работу переводчиков и редактора.
  • Редактор проверяет переводы, исправляет ошибки и неточности, приводит к единообразию терминологию, стиль.
  • Использование специальных программ с технологией "переводческой памяти" (например, Trados, MemoQ, Passolo, Idiom WorlServer и др.) позволяет обеспечить единообразие в переводе терминологии и повторяющихся или схожих фраз, а также значительно ускоряет работу переводчиков
  • Возможность преобразования графических документов, файлов формата pdf и пр. в текстовые файлы (с помощью специального ПО) упрощает и ускоряет работу переводчиков.

Секрет 2: как обеспечить качество технического перевода 

Технический перевод — очень специфическая услуга.

Переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но также разбираться в особенностях технологий, оборудования, процессов, о которых говорится в переводимом документе, знать нормы, стандарты и требования к такому переводу.


Мы успешно выполнили более 1000 проектов технического перевода.


Секреты успеха:

  • Использование специального ПО для конвертирования чертежей и графических файлов в текстовые документы позволяет ускорить работу переводчиков.
  • По возможности мы используем современные технологические решения: программы с технологией "переводческой памяти"(Trados, MemoQ, Passolo, Idiom WorlServer и др.) Это позволяет обеспечить единообразие в переводе терминологии и повторяющихся или похожих фраз по всему тексту, что особенно актуально, если над заказом работают сразу несколько переводчиков.
  • Заказы выполняют переводчики и редакторы с образованием и/или опытом работы (от 7 лет) в следующих сферах:
  • машиностроение
  • приборостроение
  • информационные технологии
  • металлургия
  • патенты
  • автотранспорт
  • электротехника
  • энергетика
  • добывающие отрасли промышленности
  • и др.

Секрет 3: особенности юридического перевода

Для грамотного юридического перевода переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но также:

  • знать требования к переводу специальных терминов и устойчивых выражений (языковых клише);
  • разбираться в основах правовой системы РФ и иностранного государства, владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в России и в другой культуре.


Мы успешно выполнили более 1200 проектов юридического перевода (договора, учредительные документы компаний и не только).


Секреты успеха:

  • Заказы выполняют переводчики с образованием и опытом работы в сфере юриспруденции.
  • В штате нашей компании переводчик-редактор с высшим лингвистическим и юридическим образованием, а также опытом работы в международных юридических компаниях свыше 10 лет.

Устный перевод 

Последовательный и синхронный перевод  

Что такое последовательный перевод? 

Это перевод в условиях, когда говорящий человек делает в речи логические паузы для перевода. 

Обычно такой вид перевода актуален для переговоров, конференций, совещаний, мероприятий по установке/монтажу оборудования с участием иностранных специалистов, нотариальных действий с участием иностранного партнера, обычных туристических поездок в сопровождении переводчика и т.д.


В нашей команде - более 100 устных переводчиков с разных языков со специализацией в различных отраслях


  • Языки: английский, немецкий, французский, китайский, польский, турецкий, итальянский, испанский и др. 
  • Специализации переводчиков: перевод при заключении сделок у нотариуса, технические мероприятия (например, монтаж оборудования), перевод на переговорах, конференциях, сопровождение в туристических поездках и т.д.

  • Что такое синхронный перевод?

    Синхронный перевод - перевод, выполняемый параллельно с речью говорящего человека - без логических пауз в речи, предназначенных для перевода.

    Обычно такой перевод требуется для конференций высокого уровня.

    Разновидность такого перевода - "шушутаж" ("нашептывание"), когда переводчик сидит рядом с заказчиком (например, на конференции) и нашептывает перевод на ухо.

    Часто при синхронном переводе используется специальное оборудование. Например, переводчик работает в специальной кабине, а аудитория слышит его перевод в наушниках. 

    Или используются так называемые "шептала" - портативные устройства, в которые наговаривается перевод. В отличие от работы в кабине "шептала" обеспечивают большую мобильность для переводчика. Так, например, он может находиться рядом с выступающим и лучше слышать речь.


    Сколько стоит устный перевод?


    Как правило, устанавливается объем минимального заказа - не менее трех часов.

    Стоимость будет зависеть от ряда условий:

    • Место проведения мероприятия
    • Языки, которыми должен владеть переводчик
    • Общее количество часов работы
    • Вид мероприятия, требования к специализации переводчика
    • В случае синхронного перевода: необходимость в использовании оборудования

    Редактура и корректура текстов 

     

    Такую работу выполняют грамотные редакторы и корректоры, владеющие различными языками, в том числе носители иностранных языков.

  • Языки: английский, немецкий, французский, китайский, польский, турецкий, итальянский, испанский и др. 
  • Специализации: технические, юридические тексты, маркетинговые материалы, веб-сайты и пр.
  • Нотариальный перевод 

      Перевод с нотариальным заверением подписи переводчика

    Нотариальное заверение требуется, например, при переводе 

    • учредительных документов офшорных компаний, 
    • договоров с иностранными партнерами, 
    • личных документов (паспорта, дипломы, свидетельства и пр.) 

    и в ряде других случаев.


    Стоимость нотариального заверения - от 550 р./документ.    

    Получите бесплатный расчет стоимости

    ВАШЕГО заказа

    ЗАПОЛНИТЕ ЗАЯВКУ 

    И получите предложение по акции

    заполните форму

    Файл на перевод:

    Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

    Что о нас говорят клиенты

    ... компания подтвердила свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в решении поставленных задач. Все переводы выполняются вовремя и с надлежащим качеством...

    А.С.Зайцев

    ООО "Противопожарный сервис"

    ...Хотим отметить высокое качество перевода, а также профессионализм сотрудников компании.

    ..

    Е.В. Корнеева

    ООО "Атом-Эксперт"

    ... ООО "Бюро Переводов "РЕМА" оказывает нашей компании услуги письменного перевода по юридической, финансовой, экономической и прочим тематикам... Можем порекомендовать ООО "Бюро Переводов "РЕМА" как надежного партнера в области переводческих услуг.

    А.О. Харитонцев

    ООО "Инвестиционная группа "ТРАСТКОМ"

    Контакты

    Где можно заказать перевод:

    Москва

    Бауманская ул., 43/1, стр.1, офис 310, прием-выдачу заказов выполняет наш партнер - юридическое бюро 

    "Лабазнов и партнеры" 

    Тел: +7 (495) 181-07-48

    info@rematranslation.ru

    Московская обл.,

    Подольск

    ул. Кирова, дом 62а, офис 315


    Ближайшие остановки транспорта: "Кинотеатр Родина" и "Сквер подольских курсантов"

    Тел: +7 (495) 021-22-05
     info@rematranslation.ru

    Есть вопросы?

     Звоните!

    Тел./WhatsApp:

    +7 (495) 021 22 05

    info@rematranslation.ru

    Где можно оформить заказ и получить переведенные документы:

    Бюро переводов на Бауманской:
    г. Москва, ул. Бауманская, 43/1,стр.1, офис 310 - ПРИЕМ И ВЫДАЧА ЗАКАЗОВ осуществляется нашим партнером - юридическим бюро "Лабазнов и Партнёры". 
    Посещение офиса - по ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЕННОСТИ 

    Бюро переводов - м. Пушкинская/Тверская:
    г. Москва, ул. Большая Дмитровка, дом 34 строение 4, 2 этаж, каб.5 - ТОЛЬКО ВЫДАЧА ЗАКАЗОВ (прием заказов онлайн). 
     ПН-ПТ с 9:00 до 18:00

    Бюро переводов в Подольске:
    Московская обл., г. Подольск, ул. Кирова, д. 62А, офис 315 - ПРИЕМ И ВЫДАЧА ЗАКАЗОВ. 
    Режим работы: ПН-ПТ с 9:00 до 18:00


    Еще не стали участником нашей акции? 

    Получите скидку до 20% на технические и юридические переводы. 

    Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных