больших объемов в сжатый срок:
- Нет единообразия в переводе терминов по тексту из-за привлечения к работе нескольких переводчиков
- Нет единообразия в переводе повторяющихся или похожих фраз в связи с распределением текста между несколькими переводчиками
- Ошибки и неточности в переводе из-за спешки
- Различия в стиле разных переводчиков
- Трудоемкий процесс распределения материалов между переводчиками и объединения частей перевода от разных переводчиков
- Сложность координирования работы переводчиков
Как мы добиваемся качества при работе в срочном режиме:
- Составляются глоссарии основных терминов и передаются переводчикам.
- Менеджер проекта распределяет материалы между переводчиками, контролирует работу переводчиков, объединяет части переводов, выполненных разными переводчиками, координирует работу переводчиков и редактора.
- Редактор проверяет переводы, исправляет ошибки и неточности, приводит к единообразию терминологию, стиль.
- Использование специальных программ с технологией "переводческой памяти" (например, Trados, MemoQ, Passolo, Idiom WorlServer и др.) позволяет обеспечить единообразие в переводе терминологии и повторяющихся или схожих фраз, а также значительно ускоряет работу переводчиков
- Возможность преобразования графических документов, файлов формата pdf и пр. в текстовые файлы с помощью специального ПО упрощает и ускоряет работу переводчиков.